
Nicola Obert
Brücken bauen und Barrieren überwinden – mit passgenauen Worten.
Mein Angebot als audiovisuelle Übersetzerin:
- Übersetzung und Adaption für Voice-over (Dokumentarfilme),
inklusive sorgfältiger Recherche von Fakten, Anpassen der Übersetzung an die Sprechlänge und Nebenleistungen wie Skriptformatierung und Spotting/Korrektur von Time Codes
- Übersetzung für Synchron,
inklusive Anmerkungen zu kulturellen Besonderheiten und Wortspielen sowie ggf. Bereitstellung von Alternativübersetzungen
- Drehbuchübersetzung im Format .fdx (Final Draft)
- Audiodeskription:
Erstellung eines sprechfertigen Hörfilmskripts nach den üblichen Regeln der Audiodeskription, auf Wunsch gerne mit der Software Frazier.
Meinen Job als Filmbeschreiberin (Audiodeskriptorin) habe ich gut gemacht, wenn ein blinder oder sehbeeinträchtigter Mensch im Kinosaal sitzt und an denselben Stellen des Films lacht, weint oder den Atem anhält wie all die Sehenden um ihn herum – mit meiner Audiodeskription des Films im Ohr.
- Anfrage
-
076669136361
Quicklinks:
Daten
Daten und Fakten
Sprachen
Englisch, Deutsch
Spezielle Kenntnisse / Verbände
- Mitglied im BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
- Mitglied im AVÜ (Verband der audiovisuellen Übersetzer)
Ausbildung
- Akademisch geprüfte Übersetzerin (Universität Heidelberg)
- Audiodeskriptorin (SDI München)